Reading time: 5 minutes
CPD IS ESSENTIAL AND STRONGLY LINKED TO PROFESSIONALISM AND PROFESIONALISATION OF INTERPRETING
I’ve got to be honest, I thought that 99% of interpreters were on the same page as me when it comes to CPD, continuous Professional Development. I WAS WRONG. Is CPD and networking worth it or is it a waste of time?
An agreed system of awarding CPD points and modular on line CPD should be widely available, as apposed to “glorified money-making schemes” which sometimes do not benefit the interpreters in terms of improving their skills.
It is noteworthy that in France, for example, CPD is compulsory and required by law since 2004.tenance
Which factor is the most important when selecting a CPD course?
After an empirical survey, 40% of respondents didn’t undertake and CPD. I thought that everybody was at it. It was quite disappointing to see how many respondents seem to think there just wasn’t anything else for the to learn.
We need CPD and we need it all the time, as is supposed to be an ongoing life plan, really. What we learned 3 years ago may well,by now, involve different terminology and different principles and so on. You cannot sit back and say that we do not need it.
WHAT IS CPD?
The systematic maintenance of your skills
Improvement and broadening of your knowledge
The development of personal qualities necessary for the execution of professional duties throughout one’s working life.
The common thread amongst the participants was that CPD is the only way to keep abreast of professional development, enhance skills, and learn about new technologies on the market.
What should we look for?
First of all, we need to recognise our weaknesses and then find an interesting topic for CPD. How can you get it wrong with voice management (which is your work instrument for life, for interpreters) or managing your levels of stress, developing expertise in a specialised area, note taking or consecutive interpreting without notes?
Forms of CPD
By keeping in touch with the mother tongue: reading newspapers, magazines, films, spending time in the country where the interpreter’s working language is spoken
There is no magic number or a compulsory requirement but, five day per year or the equivalent of 30 hours per year sounds feasible. Most importantly, set a budget per year for CPD, somewhere between 1-5% of your annual earnings, and hopefully you will not regret it.
Types of CPD
Formal- attending at training courses
Informal- reading professional journals
Professional associations offering CPD in the UK:
PSIT NG and universities or colleges.
Webinars: Professional development online for busy language professionals www.ecpdwebinars.co.uk
Developing subject-knowledge: specializing & learning from other fields and professions;
Monitoring tool and a quality-assurance mechanism.
Do we need it?
We need CPD and we need it all the time, is supposed to be an on going life plan, really. What we learnt three years ago about, I don’t know, law to do with landlords and tenants may well by now involve new, different terminology and different principles and so on.
Now that 2016 is history, we can look back and see what we have learned from the past 12 months. Compromised of 365 days to do things better, now we have a chance of a clean slate, learn from mistakes and strive to improve.
A New Year, with new routines, new opportunities for every interpreter with 12 new chapters and 365 new chances.
Let’s give it a go!
Here it is my action plan:
On a personal level:
Less negativity and more positivity,
Less complaining and more doing,
Less working and more productivity,
Less bad things and more quality of life,
On a business level:
Create database for prospects and write to them each month,
Get a logo for your website or revise it,
Review all existing clients and send out feedback form,
Make your online presence more visible on the social media,
Join an association in your specialised area of interpreting,
Create document with all logins and passwords,
Keep yearly accounts and send them to your accountant,
Keep scans of all important documents and diplomas,
Create a CPD record,
Plan budget for conferences,
Renew existing membership to associations,
Update any changes of address, phone numbers with all clients,
Design an email signature,
Review your website content regularly,
Add testimonials and ask clients to provide you with one,
Get new business cards, letterheads,
Design your own invoice templates,
Use a reliable online calendar for all your appointments,
Let’s see how many can you tick off the list.♥
The changing landscape of Public Service Interpreting in the UK: A survey of the Profession
Please find an extract of my dissertation. For the full version, do not hesitate to get in touch.
Undoubtedly, the United Kingdom (UK) professional Public Service Interpreting landscape currently finds itself in “a zone of uncertainty” (Inghilleri, 2005:76) and as such a critical position, due predominantly to government budget cuts and a significant degree of outsourcing to large agencies. The recent controversy over the Ministry of Justice interpreting contract has brought to the fore the extent to which the interpreting profession suffers from a lack of status and has thereby created the perfect conditions for a storm.
This observational research project centres on a short survey and interviews, designed to investigate the views and perceptions of public service interpreters regarding their working conditions as well as the possible steps to be taken towards the professionalisation, statutory regulation of the interpreting profession and protection of the title of Legal Interpreter. In particular, the research focuses on the theoretical discussion of professionalisation models and the current configuration of the UK market related to public services by highlighting the professionalisation of interpreting and its importance in the Criminal Justice System and thereby raising the profile of this profession.
The objective of the current research conducted was to encapsulate the state of the unregulated UK language services market to date and to elicit the need for recognition and professionalisation of public service interpreting activities, in particular legal interpreting. At the time of writing, there is a strong momentum and widespread awareness of the global need for it to become a well-defined profession with legal protection and legal accountability, rather than just “a hobby” or a part-time activity for the unqualified (Lalmy, 2009:13), pseudo-professionals or proto-professionals, as suggested by Bell (2000).
This dissertation concludes by highlighting a number of recommendations, as well as questions arising from the research results. It highlights the need for a continued, regular dialogue between the government and interpreters via their representative bodies, which may, in due course, lead to the ultimate objective of achieving the desired recognition and statutory protection of the work done by the public service interpreters. This dissertation may serve as a compass to help readers understand the issues at hand, solve the associated problems and potentially make a decision regarding the future of Public Service Interpreting as a profession. It also performs the tripartite role of presenting a snapshot of the current situation of the UK interpreting profession as it exists in 2015, whilst gauging the practitioners’ opinions about the present state and the future prospects of their profession.
The major thread and the central idea is a call for a mechanism of statutory regulation for the PSI profession, thereby protecting both stakeholders and interpreters, aiming to maintain high standards and working conditions and provide a “public face” for the profession. This regulation would provide minimum standards for entry and increase client awareness of exactly how important it is to have only qualified and highly skilled PSI practitioners. The key questions are related to the level of awareness and the degree of recognition of interpreters on a socio-economic level in the UK.
The Public Service Interpreting (PSI) profession in the UK is currently operating in a very challenging and continually changing environment, due to the Government’s tough political and immigration standpoints, coupled with harsh on-going cuts to public services resulting from the “mixed” economic austerity. This is happening in parallel with the multifaceted challenges of a globalised 21st century society.
As a result, the status of the PSI profession remains uncertain at this present landmark time, which has seen the recent commemoration of the 800th anniversary of the Magna Carta on the 15th June 2015, considered as the foundation of English common law, which established the principle that everyone was subject to the law. The uncertain status of the PSI profession is ubiquitous.
The choice of topic was motivated by the researcher’s own work as a public service interpreter in the UK Criminal Justice Sector (CJS) over a number of years. The desire to find specific answers to questions arose from the researcher’s experience in this field. The current unevenness of professionalisation in the interpreting field and the consideration towards an international consistency has prompted the researcher to look into it at greater depth.
“Practiced since time immemorial” (Joudenais &Mikkelson, 2015), documented and recorded “since the time of the Pharaohs” (Harris, 1997) and the Ancient Egypt, interpreting is an essential part of human interaction at all levels, where more and more people are employed as interpreters in government settings, public agencies, the court system, non-governmental institutions, private industry and conferences. Public Service Interpreting amongst other language services has a very complex role in the formation of the nation.
With almost 6,500 spoken languages in the world and 100 different languages spoken across London and the wider UK aloneand the equivalent to just almost 7 million people having a first language other than English, the demand for interpreting and/or a translator services is high. This demand is reinforced by the principle that every non-English speaker, subject to the UK justice system is entitled to receive support from an interpreter. As such, the role of an interpreter is a crucial one.
This dissertation will be concentrating on the major characteristics of the professionalisation process of interpreting profession and on the definition of a regulated profession, by providing an overview of the Tseng model, the establishment of training institutions and professional associations, as well as the codes of ethics in order to assess which of the key players and/or ingredients are missing, if any.
More than ever, the interpreting service provided at court, police stations, prisons and immigration centres to name a few, need to be recognised for what they are: a professional public service provided by a professional, namely: the interpreter. Recognition thereof means that, the stakeholders would be able to gain a better understanding of the interpreter’s role and this would constitute a central movement towards the professionalisation. It would enable those working with interpreters to behave in a uniform way and have realistic expectations, as well as to see the profession for what it is, and that is: a profession.
The focus of this dissertation is PSI professionalisation – not professionalism. The latter refers to the beliefs of those who aspire to be considered professionals, while the former refers to the characteristics and criteria identified with professionals and the profession.